PT: Nosso Dossiê de Literatura Neolatina apresenta o poema “Entretanto” da escritora e tradutora mexicana Tedi Lopez Mills. Tedi nasceu na Cidade do México em 1950, estudou filosofia e literatura latioamericana. Publicou quatro livros de poesia: “Cinco estações”, “Um lugar alheio”, “Segunda pessoa” e “Glossa”. Em 1994 recebeu o Prêmio Nacional de Poesia Hefraín Huerta pelo seu livro “Segunda pessoa”, e em 1998 recebeu como honraria uma bolsa de estudos em poesia Octavio Paz, com a qual publicou o seu quinto livro, “Horas”. Atualmente empenha-se em trabalho de tradução de poesias e ensaios. Participou, em 1999 do Napolipoesia, Encontro Internacional de Poesia.

IT: I nostri Dossier della Poesia Neolatina presenta la poesia “Intanto“, della scrittora e traduttora messicana Tedi Lopez Mills. Tedi è nata a Città del Messico nel 1959. Ha studiato filosofia e poi letteratura latinoamericana. Ha pubblicato quattro libri di poesia: “Cinco estaciones”, “Un lugar ajeno”, “Segunda persona” e “Glossa”. Nel 1994 ha ricevuto il Premio Nazionale di Poesia Hefraín Huerta per il suo libro “Segunda persona”, e nel 1998 le è stata conferita la prestigiosa prima borsa di studio di poesia Octavio Paz, con la quale ha terminato il suo quinto libro, “Horas”. È anche molto impegnata come traduttrice di poesia e come saggista. Ha partecipato nel 1999 a Napolipoesia. Incontri internazionali di poesia.

Entretanto

¿Qué hace el yermo
metido entre este verano
y esa reja con sus creaturas
de metal y de varilla,
un poste tras otro,
la cerca rota, el pozo seco,
el canal rasgado por la fisura
de un calor tan distinto,
tan reciente en la mata improvisada?
¿Qué hace el tiempo
o el error del tiempo
especulando
con su luna en vilo,
yema con yema,
su estrella gastada,
uña con número,
su cielo detenido
mientras esta guerra
acumulativa y abstracta
entre la pancarta negra
y el rumor de la plaza
persiste y se regenera
sin que nazca otra virtud,
otra atmósfera de adoquín y yerba
para mitigar la pisada?
¿Qué hace el insecto en la piedra
ardiendo dentro del hoyo como una chispa
un místico nudo de membranas y polvo,
el clima quemado en el piso,
el esquema nítido
de una estación venidera
deshecho por el cálculo y la masa,
por el bicho insolente
de la boca y su vástago?
¿Qué hace el agua investida,
la noción inversa del ojo
peripatético en la órbita
viendo cómo surte el manantial
una gríeta casi húmeda,
viendo el festín del casco y la hojarasca,
la distancia entre la rústica pezuña
y el lobo en la pestaña?
¿Qué hace la gente o la persona,
el corazón índicado en el reino más vacuo,
el matadero decaído en la loma,
el inspector y el catastro,
la venta de un lote entre zarzas y rapiña,
la casilla revuelta con la quimera
de un espacio abierto
por la voluntad y la conjura,
el nido de ratas y abejorros
reventado hacia el atardecer
por el tino y la manaña de un guijarro?
¿Qué hace el principio ahora en el fin,
este plagio razonable de un sentido,
la casa donde se empieza
y la calle repetida,
su pastura griega,
su rastrojo latino,
aquí, allá,
luego nada tan oscuro
cuando aparece
mitad mente, mitad cuerpo
en un lugar indeciso?

Intanto

Cosa fa il deserto
dentro questa estate
e questa inferriata con le sue creature
di metallo e bastoncini,
un palo dopo l’altro,
lo steccato rotto, il pozzo secco,
il canale lacerato dalla frattura
di un calore cosi diverso,
cosi recente nel cespuglio improvvisato?
Cosa fa il tempo
O l’errore del tempo
Speculando
Con la sua luna sospesa,
polpastrello con polpastrello
la sua stella consumata,
unghia con numero,
il suo cielo fermo
mentre questa guerra
accumulatrice e astratta
tra lo striscione nero
e il rumore della piazza
persiste e si rigenera
senza che nasca un’altra virtù,
un’altra atmosfera di selciato ed erba
per addolcire il passo?
Cosa fa l’insetto nella pietra
ardendo nel buco come una scintilla,
un mistico nodo di membrane e polvere,
il clima bruciato per terra,
lo schema nitido
di una stagione futura
disfatto dal calcolo e la massa,
dalla bestia insolente
dalla bocca e il suo germoglio?
Cosa fa l’acqua investita,
la nozione inversa dell’occhio
peripatetico nell’orbita
vedendo come scaturisce la fonte
una crepa quasi umida,
vedendo la festa del guscio e delle foglie cadute,
la distanza tra il rustico artiglio
e il lupo sulle ciglia?
Cosa fa la gente o la persona,
il cuore indicato nel regno più vacuo,
il mattatoio decaduto in collina,
l’ispettore e il catasto,
la vendita di un lotto tra rovi e rapina
la casetta mischiata con la chimera
di uno spazio aperto
dalla volontà e la congiura,
il nido di topi e calabroni
scagliato verso il tramonto
dall’abilità e la destrezza di un ciottolo?
Cosa fa il principio ora alla fine,
questo plagio ragionevole di un senso,
la casa dove si comincia
e la strada ripetuta,
il suo pascolo greco,
la sua stoppia latina,
qui, là,
poi niente cosi buio
quando appare
metà mente, metà corpo
in un luogo indeciso?

Posted by:Souza Pereira

Souza Pereira (Recife, 1994). Escritor e Editor chefe da Revista Philos. Biomédico e Mestre em Genética pela Universidade Federal de Pernambuco. Cursou História crítica e social do pensamento, da literatura e das Artes (Portugal). É co-fundador da casa editorial Camará Cartonera e do Espaço Cultural Maus Hábitos (Brasil). Autor dos livros A tarde dos elefantes e outros contos (2014), Polissemia (2015) e Olhos de Onda (2016). Artista visual e colaborador do Espacio Cultural Violeta (Chile) e do Colóquio Escrever nas Margens (Portugal). Colabora com diversas revistas de literatura latina na Europa e América Latina.

One thought on “Dossiê de Literatura Neolatina: Mostra de poesia espanhola, por Tedi Lopez Mills

Comentários

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s