lugares frágiles

En una noche plena de silencio
vi mis lugares frágiles
Y piezas del alma esperando
que vinieses a mi encuentro
En un intento por respirar el amor
me enamoré a corazón desnudo
y en la distancia vislumbrar
latidos que acepté
así como acepté la sombra
de la soledad
para no alejarme demasiado
del aire que respiraba junto a ti.
Si aún existe
un tiempo para nosotros
no seré yo quien elija el momento
tal vez tus ojos me busquen
para recordarme el olor de la luz.

luogui fragili

In una notte piena di silenzi
ho visto in me luoghi fragili
e pezzi d’anima che aspettavano
che tu mi venissi incontro.
Nel tentativo di respirare l’amore
sono scesa a cuore scoperto
nelle distanze
a fare scorta di battiti
ed ho accettato anche l’ombra
della solitudine
pur di non allontanarmi troppo
dall’aria che ho respirato con te.
dall’aria che ho respirato con te.

Se esiste ancora
un tempo per noi
non sarò io a scegliere il momento
verranno forse i tuoi occhi a cercarmi
e a ricordarmi l’odore della luce.

es como enamorarse cada vez en la vida

Es como enamorarse cada vez de la vida
entregándose al día que llega
con el alma abierta al amor.
Sirve a mis pestañas
retornar a tus ojos
tal vez para tocar de nuevo
el silencio que nos permitió
encontrarnos más allá de la mirada.
Es por eso que te digo
ven y mira mi corazón
podríamos intentar correr
e ir hacia donde el sol habita
podremos hacer del cielo
el asfalto para una luz sin tiempo.

è come innamorarsi ogni volta della vita

E’ come innamorarsi ogni volta della vita
concedersi al giorno che arriva
con l’anima aperta all’amore.
Serve alle mie ciglia
ritornare verso i tuoi occhi
forse per toccare ancora
il silenzio che ci ha permesso
di cercarci oltre uno sguardo.
Per questo ti dico
vieni a guardarmi il cuore
potremmo provare a correre
dove c’è posto per il sole
potremmo fare del cielo
l’asfalto per una luce senza tempo.

Traduzione di Ana Caliyuri


Michela Zanarella (Cittadella, Padua, Italia, 1980). Comienza a escribir poemas en 2004 y su poesía ha sido traducida al Inglés, francés, español, rumano, árabe. Ha publicado ocho libros de poesía, ha ganados varios premios nacionales e internacionales. Ella es una periodista independiente de la prensa internacional. (Presidente A.P.S. “Le Ragunanze”).

Posted by:Souza Pereira

Souza Pereira (Recife, 1994). Editor chefe da Philos, escritor e curador de festas literárias.

Uma resposta para “neolatina: dos poemas de Michela Zanarella

Comentários encerrados.