El presente de los pueblos originários, la preservación de la tradición y la construcción de medios para expresión cultural indígena en las Américas. Brasiliana es un círculo de saberes, lenguas y territorialidad, un espacio de reflexión y reconocimiento.

bo’obatil wayak’

Kantúul ch’ija’an ko’olel ku yóok’ot ich ye’eb,
ich u ye’ebil u chi’ichnakil áak’ab,
u machmaj u kiibo’ob,
u luuchil u báalche’ob,
u xóolte’ t’aano’ob,
payalchi’ob,
k’aayo’ob,
in chiich,
in ka’a chiich,
in óox chiich,
in xkan chiich,
wo’ol u ka’aj u buutsil u ts’u’uts’ kóokomo’ob,
kin wajal ti’ in wayak’ ichil in wayak’,
ara’ax, ara’ax, kin woxo’om,
bolon u yixi’imal éek’juub,
je’ex u neek’ u yich ch’ench’enkile’,
chéejbanak u k’íitilo’ob yóok’ mayak,
Poxom, poxom, ku kíilbal chak paax.
“Bíin áakamnak a piixan tu chuun u nak’ lu’um”,
“Bíin jalk’ajak a t’aan tu xuul u taamil ch’e’en”,
“Bíin báalanta’akech tumeen a t’uluch juunil”,
“Bíin sa’atak a jets’eknakil tu ts’u’ noj k’áax”
kulum, kulum, ku síit’o’ob,
poxom, poxom, ku paaxo’ob,
kin wajal ti’ in wayak’ ichil in wayak’,
ku náats’al ten in chiich,
in ka’a chiich,
in óox chiich,
in xkan chiich,
ku ts’áako’ob ten xíiw
utia’al in machej, in wuk’ej, in ts’u’uts’ej,
ku síiko’ob ten junch’aaj u k’aaba’ob
utia’al in ts’akikimbáaj,
ye’eb wo’oltik le ixi’imalo’obe’
le ku paakato’ob lak’ino’:
Ok’om óolal,
“Mixmáak kun ch’a’acháaktik a wíinkilal”,
le ku paakato’ob xamano’:
T’uluch juunalil,
“Mixmáak kun paak’áal tu koolil a puksi’ik’al”
le ku paakato’ob chik’ino’:
Kíimil,
“U k’aay xooch’ kan a búukintej”
le ku paakato’ob noojolo’
Saajkilil,
“Juntúul chak kéej kun okol áalkab tu beelil a k’i’ik’el”
kin jáanjan luk’ik le ixi’imalo’obo’,
kin wajal ichil u jaajilil,
junch’áaj éek’juub ku kukulaankal tin k’ab,
junch’áaj áak’ab,
junch’áaj chiich,
ka’a chiich,
óox chiich,
xkan chiich.
Sayabil chiich.

sueño-presagio

Cuatro ancianas danzan en la niebla,
en la niebla inquieta de la noche,
sostienen velas,
jícaras de balche’,
bastones de palabras,
de plegarias,
de cantos,
mi abuela,
mi segunda abuela,
mi tercera abuela,
mi cuarta abuela,
exhalan bolas de humo mientras fuman kóokom,
despierto del sueño en el sueño,
ara’ax, ara’ax, desgrano
nueve granos de maíz oscuro,
oscuros como los ojos del silencio,
suenan al caer sobre la mesa,
Poxom, poxom, suenan tambores de guerra.
“Algún día gemirá tu alma en el vientre de la tierra”,
“Algún día se deslizará tu voz hacia el fondo del pozo”
“Algún día te perseguirá la soledad”,
“Algún día se perderá tu calma en lo profundo de la selva”,
kulum, kulum, brincan,
poxom, poxom, hacen música,
despierto del sueño en el sueño,
se acerca mi abuela
mi segunda abuela,
mi tercera abuela,
mi cuarta abuela,
me dan hierbas,
las tomo, las bebo, las fumo,
me regalan una gota de sus nombres
para curarme,
la niebla envuelve los granos de maíz,
los que miran al oriente:
Tristeza,
“Nadie pedirá lluvia para tu cuerpo”,
los que miran hacia el norte:
Soledad,
“Nadie sembrará en la milpa de tu corazón”,
los que miran al poniente:
Muerte,
“Vestirás con el canto de la lechuza”
los que miran al sur
Miedo,
“Un ciervo rojo correrá por los caminos de tu sangre”
me devoro los granos de maíz,
despierto del sueño a la realidad,
un grano oscuro palpita en mis manos,
una gota de noche,
una gota de abuela,
de segunda abuela,
de tercera abuela,
de cuarta abuela.
De manantial de abuela.

sonho-presságio

Quatro anciãs dançam no nevoeiro,
no nevoeiro inquieto da noite,
segurando velas,
xícaras de balche’,
bastões de palavras,
de orações,
de cantos;
minha avó,
minha segunda avó,
minha terceira avó,
minha quarta avó
exalam bolas de fumo enquanto fumam kóokom;
acordo do sonho no sonho,
ara’ax ara’ax, debulhando
nove grãos de milho escuro,
escuros como os olhos do silêncio;
sonham em cair sobre a mesa,
Poxom, poxom, soam tambores de guerra.
“Algum dia germinará tua alma no ventre da terra”,
“Algum dia se deslizará tua voz até o fundo do poço”,
“Algum dia te perseguirá a solidão”,
“Algum dia se perderá tua calma no profundo da selva”,
kulum, kulum, brincam,
poxom, poxom, fazem música,
acordo do sonho no sonho;
se aproximam minha avó,
minha segunda avó,
minha terceira avó,
minha quarta avó,
me dão ervas,
tomo-as, as bebo, as fumo,
me presenteiam uma gota de seus nomes
para curar-me;
o nevoeiro envolve os grãos de milho,
os que deslumbram o oriente:
Tristeza,
“Ninguém pedirá chuva para o teu corpo”,
os que vislumbram o norte:
Solidão,
“Ninguém semeará o milharal em seu coração”,
os que vislumbram o poente:
Morte,
“Vestirás com o canto da coruja”
os que vislumbram o sul:
Medo,
“Um cervo vermelho correrá pelos caminhos do teu sangue”
como os grãos de milho,
acordo do sonho para a realidade,
um grão escuro pulsa em minhas mãos,
uma gota de noite,
uma gota de avó,
de segunda avó,
de terceira avó,
de quarta avó.
De manancial de avó.

tseek

Kin tse’ek,
tsek’el tuun t’aan:
ku yáakam in joom paax
way tu chúumuk noj k’áaxe’,
kin wisíinsikimbáaj yéetel káakaw
utia’al ka ya’abak u tojol in piixan,
utia’al ka u’uya’ak in k’aaye’
kin luk’ik u ts’ook u k’aayil áak’ab
ka’alikil u léets’a’al in páa’taj tumeen péepeno’ob,
kin wustik in joom paax utia’al in t’anik pixano’ob
utia’al ka taak u láak’inteno’ob,
kin xmukul k’aay,
kin chaambel k’aay…
taak in ik’eltal utia’al in túubik in taankasil ta ta’akumbail.

tseek

Digo el discurso,
palabras sueltas como piedras:
gime mi trompeta de madera
en medio de la selva,
baño mi cuerpo de cacao
para que mi espíritu tenga valor,
para que mi canto sea escuchado
me trago la última canción de la noche
mientras mariposas lamen mi espera,
soplo mi trompeta de madera para que los espíritus
me hagan compañía,
canto en silencio,
canto despacio…
quiero ser el insecto que escupa su veneno en tu madriguera.

tseek

Digo o discurso,
palavras soltas como pedras:
geme minha trombeta de madeira
em meio a selva,
banho meu corpo de cacau
para que meu espírito tenha valor,
para que meu canto seja ouvido
trazendo comigo a última canção da noite;
enquanto as mariposas lambem a minha espera,
sopro minha trombeta de madeira para que os espíritos
me façam companhia;
canto em silêncio,
canto devagar…
quero ser o inseto que cospe seu veneno em seu esconderijo.

ka’ach tin paalil

I
Ka’ach tin paalile’
uts tin t’aan in chukik xnook’olo’ob
yéetel in tikinkúunsik péepeno’ob,
juntéenake’ taakchaj in wilik u xik’nal
le xnook’olo’obe’ ka tin tak’aj u xiik’o’ob
yéetel u yiits junkúul che’.
Le je’ela‘ jaajchaj tin kuxtal:
Bejla’e’ ich k’iin ku máan in jiilankil
ba’ale’ ich áak’ab kin xik’nal…

cuando era niño

I
Cuando era niño
atrapaba gusanos
y disecaba mariposas,
un día quise que mis gusanos volaran
y les pegué alas
con la viscosa de un árbol.
Esto se hizo realidad en mi vida:
Ahora durante los días me arrastro,
pero en las noches vuelo.

quando era criança

I
Quando era criança,
prendia vermes
e dissecava mariposas;
um dia quis que meus vermes voassem
e lhes preguei asas
como a seiva de uma árvore.
Isso se fez realidade em minha vida:
Agora durante os dias me arrasto,
porém nas noites voo…

neek’

In t’aane’,
jump’éel wóolis chak neek’ kin pak’ik tu tuuch lu’um,
Beyo’,
le kéen méek’a’ak xma uj tumeen u ts’ook jump’éel in áak’abile’,
yaan junkúulche’tal tu’ux ch’oj ch’íich’o’ob kun k’ayik in k’ajláay.

semilla

Mi voz, mi palabra,
es una semilla roja que siembro en el ombligo de la tierra,
cuando mi última noche abrace a la luna,
será un árbol grande en cuyas ramas, pájaros azules canten mi memoria.

memória

Minha voz, minha palavra
é uma semente vermelha que semeio no umbigo da terra,
assim,
quando minha última noite abraçar a lua,
será uma árvore grande, em cujos galhos, pássaros azuis cantem minha memória

Tradución de Martín Tonalmeyotl y Souza Pereira


Isaac Esau Carrillo Can (Peto, Yucatán, México, 1983 – 2017). Una de las voces con mayor fuerza literaria de la poesía maya. Premio Nacional de Literatura Maya “Waldemar Noh Tze” 2007, Premio “Alfredo Barrera Vázquez” 2008 por la Universidad Autónoma de Yucatán y Premio Nacional Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2010. Autor de “U yóok’otilo’ob áak’ab”, “Danzas de la noche” por CONACULTA, compilador de Kan ik’ti’ili por el Ayuntamiento de Mérida y coautor de Kuxa’an t’aan, Voz viva del mayab por la Secretaría de la Cultura y las Artes de Yucatán y la UNAM. Becario del FONCA en el programa Jóvenes Creadores en la disciplina de letras en lenguas indígenas 2016-2017.

Martín Tonalmeyotl (Martín Jacinto Meza, 1983), originario de Atzacoaloya municipio de Chilapa de Álvarez, Guerrero, México. Lic. en Literatura Hispanoamericana por la Universidad Autónoma de Guerrero (UAGro) y Mtro. en Lingüística Indoamericana por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS).

Posted by:Souza Pereira

Souza Pereira (Recife, 1994). Editor chefe da Philos, escritor e curador de festas literárias.

Uma resposta para “brasiliana: tres poemas de Isaac Esau Carrillo Can

Comentários encerrados.