so alo qat so araĝnaq

Vo’o so alo lenaĝat Shillaqna’, vana qahishenem da vo’o tague , che netña shi m’ma’ netahi so n’dic. Qac so n’dic vo’o l’uac ca’añi tahi na l’huel na alua, cheso so l’uac qo’llaĝa so Araĝnaq.
Eso hape, Araĝnaq n’chaĝneguet so Shillaqna’ ñiga qomlec ma onaĝaec, qac so Shillaqna’ che noqpita qo’llaĝa hime che ‘hiet l’moĝua.
So Araĝnaq, da hape cheta’gue noqo’ da n’chaĝan, n’qo’ona’va so Shillaqna’, qa’ da hioĝñi che vana hishet n’chaĝan.
Qahica hivetaque so Shillaqna’ qa’ so Araĝnaq che hichettec noqo’.
Vo’o so n’na so alo ualaĝa qac so laqhianecpi vana qahiaten da nec l’ualaĝua.
Ñigñi so llalec che qahilotelec, e’nam Araĝnaq, n’quictehuec sota’ negtolec qo’llaĝa, ta’ñin so n’tesoqo’hilalec so doqshepi qo’llaĝa qopa’a che qa’hiaqtaĝnem eso l’ughiaĝaec sota’ negtolec, qahivegue so n’dic qahichaĝna so Araĝnaq llalec, che so doqshepi n’va’la qo’llaĝa eso negtolec.
Doqshe shetaque hiche so negtolec, ta’ñin so l’te’e che vana hishen da qahiche, qac so negtolec hilota’ua so l’te’e qo’llaĝa da n’dietec, che cheoqchindia’ rtaqa eta’ so l’aqtec:
− ¡Cha’ñi chera! vana andietec auaqta’a noho’ doqshe hi hiche ma metuĝuu hi hiesa ma a ñiglaĝa.
Che so Shillaqna’ hivaqta’a da qahiche so llalec.
So hape hivirovo so Araĝnaq che n’nataĝna que llalec, che so Shillaqna’ ‘iaqtaĝnem da qahiche so llalec.
Rtaqa so Araĝnaq taqa’aen eta’:
− Shillaqna’ hiom vana shen somaĝa hialec da qahiche, qac am che asheta qo’llaĝa somaĝa. Nahi che asheca’ae, hiom shec si’iglaq.
So Araĝnaq l’te’e che ma hiaguec da lemta qa’ qahiche so llalec hilat so Shillaqna’.
Qac so Shillaqna’ n’dietec noqo’ hilotahi na l’huel na alua. ‘hi’glaĝatec nahua l’aqtaqa eta’:
− ¡Cuuu ca himoĝua Araĝnaq!
− ¡Cuuu ca hialec!
− ¡Cuuu ca Araĝnaq llalec!

la mujer y la vibora

Existió una mujer llamada Shillaqna’ a quien no la dejaban salir por lo que permanecía encerrada en su choza. Sin embargo, en la choza había un agujero, un túnel, donde vivía una víbora.
Una noche la víbora se transformó en un hombre y se le apareció en la choza a Shillaqna’. La mujer se enamoró enseguida de ese hombre.
Todas las noches la víbora de noche llegaba a visitar a Shillaqna’ a su choza. Y la víbora le llevaba todo lo que ella podía necesitar.
La mujer quedó embarazada. Los hermanos de Shillaqna’no sabían que ella estaba embarazada de ese hombre que la visitaba por las noches.
Tiempo después nació él bebe y lo vieron parecido a una víbora. Con el tiempo el niño fue creciendo en la aldea.
Uno de los tíos se encontró con unos criollos y les contó que ese niño había nacido diferente; entonces los acercan a la casa y les muestran al hijo de Shillaqna’ y los criollos se sorprendieron al verlo; lo querían llevar pero la madre no quiso y se puso a llorar. Cuando el niño vio a su madre llorar dijo:
− ¡Basta madre! No llores más, deja que me lleven, cuando sea grande volveré.
Entonces Shillaqna’ dejó que los criollos llevaran a su hijo.
A la noche llegó la víbora a la choza y preguntó por su hijo. Shillaqna’ le contólo que había ocurrido.
La víbora le dijo:
− Shillaqna’ no quiero que se lleven a mi hijo, por qué lo permitiste.
La víbora se enojó mucho porque se llevaron a su hijo, a causa de eso se separaron.
Shillaqna’ lloró y se quedó sola mirando el túnel en la choza.
− ¿Dónde se habrá ido mi marido? ¿Dónde estará mi hijo? Lloraba Shillaqna’.

a mulher e a cobra

Existiu uma mulher chamada Shillaqna’ a quem não deixavam sair, por isso permanecia enclausurada em sua cabana. No entanto, na cabana havia um buraco, um túnel, onde vivia uma cobra.
Uma noite a cobra transformou-se em um homem e apareceu na cabana para Shillaqna’.
Rapidamente a mulher se apaixonou por esse homem.
Todas as noites a cobra chegava para visitar Shillaqna’ na sua cabana. E a cobra levava de tudo que ela podia necessitar.
A mulher ficou grávida. Os irmãos de Shillaqna’ não sabiam que ela estava grávida desse homem que a visitiva pelas noites.
Passado um tempo, nasceu o bebê e o viam parecido a uma cobra. Com o tempo o menino foi crescendo na aldeia.
Um dos tios se encontrou com uns crioulos e contou a eles que esse menino havia nascido diferente; então se aproximaram da casa e ele mostrou o filho de Shillaqna’ e os crioulos surpreenderam-se ao vê-lo; queriam levá-lo mas sua mãe não quis e se pôs a chorar.
Quando o menino viu sua mãe chorando disse:
− Basta, mãe! Não chore mais, deixa que me levem, quando for grande voltarei.
Então Shillaqna’ deixou que os crioulos levassem seu filho.
Pela noite a cobra chegou à cabana e perguntou pelo seu filho. Shillaqna’ contou o que tinha acontecido.
A cobra lhe disse:
− Shillaqna’ não queria que levassem meu filho, porque você permitiu?
A cobra ficou com muita raiva por que levaram o seu filho, por causa disso eles se separaram.
Shihlaqna’ chorou e ficou sozinha olhando o túnel da cabana.
− Para onde meu marido foi? Onde estará meu filho? Chorava Shillaqna’.


Viviana Pichilo (Argentina). Poeta de língua guaicurú. Preservamos os nomes dos autores grafados exatamente como eles redatam, todos os autores escreveram os relatos em suas línguas nativas e espanhol.

Posted by:Souza Pereira

Souza Pereira (Recife, 1994). Editor chefe da Philos, escritor e curador de festas literárias.