Continuamos com a série Xochitlájtoli, mostra de poesia em línguas indígenas, coordenada por Martín Tonalmeyotl. Apresentamos a poeta Juana Karen [Juana Peñate Montejo], originária do Campo Comunal Emiliano Zapata, em Tumbalá, no estado de Chiapas. Juana é falante da língua ch’ol, licenciada em Direito pelo Centro de Estudos Superiores de Tapachula, também em Chiapas, onde realizou cursos e especialização em criação literária. Trabalhou como tradutora de leis em sua língua nativa, roteirista radiofônica, professora no ensino fundamental e na graduação pela Universidade Intercultural de Chiapas. Foi apresentadora do Canal 10, da Televisa, e atualmente é promotora e gestora cultural em seu município. Publicou o livro Meu nome já não é silêncio [2002] e Ipusik’al matye’lum [Coração de floresta, 2013]. Cenceu o Premio Estatal de Poesía Indígena Pat O´tan, em 2020. Participou de diversos recitais, fóruns e conferências em torno da cultura dos povos originários. As traduções dos poemas ao português são de Sabrina Graciano.

joñoñ xty’añonbä x-ixik

Joñoñ xty’añonbä x-ixik,
tsa’ kilaj pañumil tyi tsuwañbä matye’lum,
uts’atybä kolem lum,
mi sujtyel che’ bajche’ ñu’p’oñi’bäl  tyi pejtyelel yäxty’ulanbä  oño’ty’añ. 

Tyilemoñ tyi’ tyamlel lum
ya baki jiñi pa’, wuty  ja,
ñäch’tyälel yik’oty ik’yoch’añbä
lichikñaj mi’ mel jiñi x-ixikob,
tsäts mi’ boñob majlel ibijlel bäk’eñ,
mukulbä icha’añ matye’el
yik’oty its’ojtyäklel tyejklum. 

Ma’añik chuki mi’ cha’leñ:
tyi’ ñajtylel kmatye’lumlojoñ
woli kch’ämlojoñtyillel soñ
cha’añ mik tyijikñesañlojoñ pañumil. 

soy una mujer ch’ol

Soy una mujer ch’ol,
nacida en la zona fría de la selva,
territorio de tan hermoso y amplio
se convierte cárcel con todos los tonos verdes de la historia.

Vengo de aquella lejanía
donde los ríos, manantiales,
silencios y oscuridades hacen que las mujeres sean tímidas,
firmes dibujando el camino del miedo,
los secretos de la montaña
y la encrucijada de la ciudad.

No pasa nada:
fuera de nuestras selvas
traemos música
para convidarle a la humanidad.

sou uma mulher ch’ol

Sou uma mulher ch’ol,
nascida na zona fria da floresta,
território de tão belo e amplo
torna-se prisão com todos os tons verdes da história.

Eu venho daquela lonjura
onde os rios, mananciais,
silêncios e obscuridades fazem com que as mulheres sejam tímidas,
firmes desenhando o caminho do medo,
os segredos da montanha
e a encruzilhada da cidade.

Não passa nada:
fora das nossas florestas
trazemos música
para convidar a humanidade.

tsolts’ijboñ

Mi’ yälob cha’añ xojokñäyeloñ matye’el  lok’embä ilayi,
mi yälob cha’añ  itsajakñäyeloñ kolem  matye’ wits.
Mi’ yälob cha’añ  mik puk ñumel itsajakñäyel xotyñu’p’ulbä
mi yälob kpächälel tsajakñaj tyi pa’.
Mi’ yälob  cha’añ ts’ijboñ yik’oty säkjamtyäleloñ ili lum.
Mi’ yälob cha’añ joñoñäch, chä’äch mik mujlañ mel kbäj. 

soy alfabeto

Dicen que huelo a hierba nacida en esta selva,
que mi cuerpo tiene fragancias de montaña.
Dicen que esparzo un ambiente de huerto,
que mi piel está impregnada de perfume de río.
Dicen que soy alfabeto y luz de esta tierra.
Dicen que soy, y que así me manifiesto.

sou alfabeto

Dizem que cheiro a erva nascida nesta floresta,
que meu corpo tem fragrâncias de montanha.
Dizem que espalho um ambiente de horta,
que a minha pele está impregnada de perfume de rio.
Dizem que sou alfabeto e luz desta terra.
Dizem que sou, e que assim me manifesto.

acha’añ bäk’tyal

Acha’añ bäk’tyal
kolem lum
acha’añ kbäk’tyal
yäx-elañ che’ bajche’ ayopol
xu’k’ul añ che’ bajche’ ityomel k’olok’
tsiltsilñaj kch’ujlel, ma’ ch’ämoñ.

mi cuerpo tu primicia

Inmensa  tierra,
mi cuerpo tu primicia
verde como tus hojas
firme como el tronco del roble
tiembla mi espíritu, me penetras.

meu corpo sua premissa

Meu corpo sua primícia
Imensa terra
meu corpo sua primícia
verde como suas folhas
firme como o tronco do carvalho
treme o meu espírito, você me penetra.

chajk

Mi k’ajtyiñ ap’ätyälel, chajk
joñoñ ik’äk’aloñ axuchajk,
lok’sabeñon jiñi machbä tyajbilik.
Ña’tyañonku.
K’atyi’beñonku yik’oty iwujtyaj jiñi ik’,
mach joñoñik,
jiñi panchañ machbä añik ityamlel,
woli ksäklan tyi’ wäyel,
iyilo’ pañumil kty’añ. 

chajk

Invoco tu fuerza, chajk
soy el ímpetu de tu relámpago,
desgarra de mí lo imposible.
Descíframe.
Interrógame con el soplo del viento,
yo no soy,
el cielo sin horas,
busco en mis sueños,
el nacimiento de mi palabra.

chajk

Invoco a sua força, chajk
sou o ímpeto do seu relâmpago,
rasga de mim o impossível.
Decifra-me.
Interroga-me com o sopro do vento,
eu não sou,
o céu sem horas,
procuro nos meus sonhos,
o nascimento da minha palavra.