Iwel´a wet katetsel häp amil ta lat´ichunhlä nithokej othamil, aisis ta honatsi. Iwel´a, che n´aiyahin wet lan´älitpe häp honhat, aisajya nithok lawhäi tä n´aiw´en, wet lawhäi ta fwiy´etil nech´e is lahutunche thip ta onukwe, wet chi taj nahañhos chi n´aiwen ta honatsi aisajia, che n´akniw´ena ta fwiy´etil wet nahañhos nech´e honhat ichalaj. Kates ahäpe eth ta thämsaj wet isajia, che n´akniw´ena wet´ha nech´e oläthame ta otefwaj atni, ihichet´a m´eñhei iñhäj che ohum nhen ta tew´oye amil. Chi oyahin amehen ta honatsi wet kalethaj eth ta match eta oyahin. Thewchehen pajla tha nemhat oichehen.
La luna y las estrellas son los principales ante todo, la noche resalta sus bellezas. Luna, al mirarte veo como iluminas la tierra, constantemente presente está tu belleza, en momentos de invierno me siento muy feliz con tu luz en mi camino, en tiempos de verano por las noches admiro tu belleza, al no verte en tiempos de invierno y en verano la tierra se vuelve oscura. Estrella eres pequeña, pero hermosa, cuando no te veo mis tiempos se vuelven en tremenda soledad. Estrellas las amo más que a cualquier ser existente en este mundo. Por las noches me siento atrapado ante la admiración de su belleza desde la distancia. Son premiadas de la existencia eterna, un día ya no me encontraré en este mundo pero siempre estarán ellas.
A lua e as estrelas são os mais importantes acima de tudo, a noite ressalta suas belezas. Lua, ao te observar vejo como ilumina a terra, constantemente presente está a tua beleza, no período do inverno me sinto muito feliz com tua luz no meu caminho, no período do verão durante as noites admiro tua beleza, ao não te ver no inverno e no verão a terra torna-se escura. Estrela, és pequena, mas bonita, quando não te vejo meus tempos tornam-se tremendamente solitários. Estrelas, amo-as mais que qualquer ser existente neste mundo. Durante as noites me sinto presa diante da admiração da sua beleza distante. São premiadas da existência eterna, um dia eu não estarei neste mundo, mas elas sempre estarão.
Paz Salazar é uma criança indígena de língua Qom, pertencente ao Povo Toba, da Argentina. Através do programa IberCulturaViva, a Philos em parceria com a SEGIB – Secretaria Geral Ibero-Americana fomentou a publicação de textos em línguas originais dos povos ameríndios e suas respectivas traduções ao espanhol e português.