shulla arawi
Makimanta aysawankika uchilla iñu
kanpak shunkitupimi tiyarini
sisakunapak iñumuyu shina
shulla kana ashakuta tukushpa.
Rasu uchilla yawar
shuk urkuta, shuk sisakuta
shuk akapanata,
shuk allpakuyuytapish wallpankapak
kanmanta ima, imashina, hayka
ñuka mitikushkata yachankika.
Kishpiman kimirikpika ñukami kanki
karuyashpaka kanmi kani
kanwanka patsak watakunatami wakaychini
ñukawanka kanpak tukuylla kawsashkatami mirachinki.
poema-rocío
Partícula que me jalas de la mano
en tu corazón me asiento
como el polen en las flores
disimulando un poco el ser-rocío-mañanero.
Diminuta savia de nieve
sabes tú qué, cómo, cuándo
de ti he escapado para construir un cerro
una flor, un huracán, un terremoto.
Eres yo cuando me arrimo al cristal
soy tú cuando me alejo
en ti me ahorro siglos de existencia
reproduces en mí todo tu pasado.
poema-orvalho
Partícula que me puxa pela mão
no seu coração me assento
como o pólen nas flores
dissimulando um pouco ser-orvalho-matinal.
Minúscula seiva da neve
você sabe quê, como, quando
de você fugi para constuir um morro
uma flor, um furacão, um terremoto.
Você é eu quando me aproximo ao cristal
Eu sou você quando me afasto
em você poupo séculos de existência
você reproduz em mim todo o seu passado.
shunkuy
Wakinpika kanmi kani nishpa shunkurini,
Kanpak washata talpa tukushpami tuparini nishpa
Kanpak akcha kashpami wayrata kawsay ushani nishpa
Kanpak rikra, maki, muspay kayta ushanallami nishpa shunkurini.
Wakinpika kanmi kani nishpa yuyani,
rimaykunata chakuk, muspawasikunapi challi runa
intita surkumunkapak puyuta pakinki nishpa yuyani.
Shina kashpaka kanmantaka pachapi hutkullami kani…
corazonamiento
A veces siento que soy tú,
que convertido en blusa rozo tu espalda
que siendo tus cabellos el viento puedo vivir
libre de ser tus brazos, tus manos, tu locura!
A veces pienso que soy tú,
cazadora de palabras, libadora de manicomios
que las nubes partes para sacar el sol.
Entonces recuerdo que de ti soy un agujero en el tiempo…
sentimento
Às vezes eu sinto que eu sou você,
que eu convertido em camisa roço suas costas
que se for no seu cabelo o vento pode viver
livre de ser os seus braços, as suas mãos, a sua loucura!
Às vezes penso que eu sou você,
caçadora de palavras, libadora de manicômios
que as nuvens você quebra para tirar o sol.
Então eu lembro que de você eu sou um buraco no tempo…
tutamanta
Tutamanta ama muskuykunapi wichkashka sakirinkapak kayachimuway
Kipa pachapi muspaykunapi kasilla ama tiyarinkapak.
Llushti chaki rumiñanta sarukunmi,
runakunapak pirkakunapi huktuta chiri chirimi mashkakun
killa mamapak ña kutin kuyayllami kani
yuyaykunawan rurashka aycha-puku
mana kuchurik kiwa hawapi shuk kapariymi kani.
Shina kakpika tuta manalli kiwapi mashkamuway
yapa puyumanta kita tukushka kuskukunkunatapish.
Kuskakunawan pachakunawanpish waktashpa shuyushka rikchay,
kawsashkakuna, tiyashkakuna, mana hamutaypa rikurishkakuna
ñuka llantupi muspachishpa hatarikuk rimaykuna
ñuka nunamantaka chulla achikllata shuyuni, puchukaymi
muskuy pirkakunamanta mitikushka allpamanta upyay.
Kawituman kanpak rikrakunawan ñitimuway
imashina supayka waranka waranka watata rurashka charimuway
ñuka uma matipi yanalla hutkuchimuway
muskuymanta puchukay runakayta llukshichimuway.
madrugada
Llámame por las mañanas para en el sueño no quedarme atrapado
ni apaciguarme en los delirios de la historia que viene.
Pies desnudos pisoteando el adoquín,
fría manera de buscar un agujero en los muros sociales
soy de nuevo para la lluvia su encanto
un cuerpo-recipiente moldeado por los pensamientos
un crujir sobre el césped que podar nunca se pudo.
Búscame entonces entre la maleza de la noche
correteando a los búhos que de tanta niebla se han vuelto indomables
Figura garabateada a golpes de historia y lugares
sucesos, acontecimientos, emergencias imposibles de explicar
palabras que se levantan psicodélicas en mi sombra
dibujo de mi alma un destello único, el último
sorbo de la tierra que logró escapar los muros del sueño
Apriétame con tus ramas a la cama
sujétame como la bestia lo ha hecho miles de años
haz en mi frente un agujero negro
y permite del sueño sacar la última humanidad que queda.
madrugada
Chama-me pelas manhãs para que no sonho eu não fique preso
nem me apaziguar nos delírios da história que vem.
Pés nus pisando a calçada,
fria maneira de procurar um buraco nos muros sociais
eu sou de novo para a chuva o seu encantamento
um corpo-recipiente moldado pelos pensamentos
um ranger no gramado que nunca poderia se podar.
Procura-me então entre a folhagem da noite
correndo as corujas que de tanta névoa tornaram-se indomáveis
Figura rabiscada com pancadas de história e lugares
sucessos, acontecimentos, emergências impossíveis de explicar
palavras que se elevam psicadélicas na minha sombra
desenho da minha alma um resplendor único, o último
gole da terra que conseguiu fugir dos muros do sonho.
Inti Cartuche Vacacela (Saraguro, Ecuador, 1980). Músico y sociólogo kichwa del sur de Ecuador. Papá de Pacarina y de algunos versos migratorios. Premio de Literatura kichwa “Jacinto Collaguazo” 2008. Profesor de lengua kichwa. Actualmente está realizando estudios doctorales en Sociología en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP).
Inti Cartuche Vacacela (Saraguro, Equador, 1980). Músico e sociólogo quíchua do sul do Equador. Pai da Pacarina e de alguns versos migratórios. Prêmio literário quíchua “Jacinto Collaguazo” 2008. Professor de língua quíchua. Atualmente cursando o doutorado em Sociologia na Benemérita Universidade Autónoma de Puebla (BUAP).