tamakglhtastín

Kkilatamalh kxkachikín lawan pala niksmanilh,
xaklhakgapatan klhakgat lawan luspupulu kimakgkatsika,
kiaktalamilh xtachiwin lawan akxní xaklichiwinampatán.

Xakmaxanatlipatán kintalakapstakni tsalakgolh tachiwín,
xkixapakanitá akxní kpatsalh kilatamat kxlikgalhtawakga lawan
chu akxní kpatsalh kinklilhtsukut naxmasipanikanitá’

con ellos

Quise vivir en su pueblo y me sentí ausente,
quise usar su ropaje y me sentí desnudo,
quise hablar su lengua y su lengua me lapidó.

Quise escribir poemas y las palabras huyeron,
abrí su libro para buscarme y me sentí borrado,
busqué mi identidad y mi identidad sangraba.

com eles

Quis viver entre seu povo e me senti ausente,
quis usar suas vestes y me senti desnudo,
quis falar sua língua e me senti lapidado.

Quis escrever poemas e as palavras se foram,
abri seu livro para me encontrar e me senti perdido,
busquei minha identidade e minha identidade sangrava.

lilhka’

Xtachaná pi paks lipatsankgayaw tu anán tiji’,
kintankgaxekgakán, kintachiwinkán, kinkilhtsukután,
nimakgantuxtí xtamalaknún kimpuchinikán
maski tlakg anán liwat makgat tasiyú, nimakgantuxtí.

Lakgkurus ya tasiyú talimaxkgat, talipuwan,
talhkatawalanit xtantun tatsinksat kkakukuni’,.

Lu lipuwana skgolí wun takgaxmat, na nikatsí taní na an,
lakgsputtilha xatachiwín kilatamatkán, lakgsputtilhá,
maski lu makgasá tsokgsamaw, maski laxakgatlipatanaw,
niamalakgsputuyaw wantu kinkamapitsinitán.

fronteras
Parece que todos los caminos conducen al olvido,
a perder nuestras raíces, nuestra lengua,
nuestra esencia, a lo lejos, la abundancia
es la promesa de un dios que miente.

La pobreza es una cruz que viste el paisaje,
el hambre una hilera de huellas en la arena.

Desorientado, el viento silva una profunda soledad
mientras se desvanece el eco de nuestra historia,
parece que en vano, sí, en vano hemos vivido
rascando la pared que nos divide.

fronteiras

Parece que todos os caminhos conduzem ao esquecimento,
a perder nossas raízes, nossa língua,
nossa essencia, lentamente, a abundância
é a promessa de um deus que mente.

A pobreza é uma cruz que veste a paisagem,
a fome é uma fileira de ondas na areia.

Desorientado, o vento silva uma profunda solidão,
enquanto se desvanece o eco da nossa história,
parece que em vão, sim, em vão temos vivido
rasgando a parede que nos divide.

kawaní’

amán
tlan namaktsikikgoyán.niliway,
kawaní mpi nilá kxakgan minkiwi
napaskwanankgoy kstantas,
kawaní mpi wa nitlan kgalhni
nilá ntalakgchokgó kmixnujut.
Kawani’ tiyat,
xaxanatla xtachitni sakgsiní wix,
ni waxla xlistlan mi stipun
lakampi ka nastipulhkilikgoyán,
kawaní mpi nituxlilaka xtamenkán
kum nitu liwakxilhkgó nkintakaknitkán.

Kawani’ tiyat,
lakum xlakatsukut xkgonot wix,
kawaní mpi kaxman min kaman
tlan naxamakgoy mintsikit,
wakaní mpi kaxmán minkamán
tlan namaktsikikgoyán.

dile


Dile tierra
que tu cuerpo no se vende,
que no son tus árboles
para la fiesta de sus aves,
que sangre corrompida
no circula en tus venas.

Dile tierra,
campo florido y dulce néctar,
que no es tu espalda la piel
donde sus uñas se clavan,
que ninguna moneda vale
si la dignidad pende de un hilo.

Dile tierra,
umbral de los mil deseos,
que solo tus retoños pueden
acariciar tus senos
y beber el dulce néctar
que nace de tu piel de flor.

diz a eles

Diz a eles terra
que teu corpo não se vende,
que não são tuas árvores
para a festa de suas aves,
que o sangue corrompido
não circula em tuas veias.

Diz a eles terra,
campo florido e doce néctar,
Que não é suas costas a pele
onde suas unhas se cravam,
que nenhuma moeda vale
se a dignidade pende de um fio.

Diz a eles terra,
umbral dos mil desejos,
que solo seus rebentos podem
acariciar seus seios
e beber o doce néctar
que nasce de tua pele de flor.

Manuel Espinosa Sainos (Ixtepec, Puebla, México, 1972). Traductor, productor y locutor bilingüe y poeta en lengua Totonaco. Sus libros publicados son: Xtachiwinkan likatutunaku kachikín / Voces del totonacapan (Conaculta-INI, 1999), Tlikgoy Litutunakunín / Cantan los totonacos (CDI, 2008) y Kxa kiwi tamputsni / En el árbol de los ombligos (Centro de las Artes Indígenas del gobierno del Estado de Veracruz, 2012). Sus poemas han sido traducidos al portugués y ha colaborado en diversos suplementos culturales. Participó en el VII Festival de Poesía Las Lenguas de América, Carlos Montemayor, México, 2016.

Publicado por:Philos

A revista das latinidades