palabras

Las palabras
nacieron con el hombre
se reproducen
se transforman
se unen
se desligan.
Las palabras
abren caminos
convocan almas
generan sensaciones
describen bellezas
cuentan horrores.
Ellas sobreviven
al holocausto
a la barbarie
al desatino.
Denuncian.
Las palabras
tienen la virtud
de la misericordia
trasformándose
en historias.

parole

Le parole
nacquero con l’uomo
si riprodussero
si trasformarono
si unirono
si disgiunsero.
Le parole

aprirono la strada
convocarono le anime
generarono le sensazioni
descrissero la bellezza
raccontarono gli orrori.
Esse sopravvissero
all’olocausto
alla barbarie
all’assurdità.
Denunciano.
Le parole ancora
hanno la virtù
della misericordia
perchè si trasformano
in storia.

esencia

Cuando la noche
ausente su rocío
sedientas vidas y almas
compartiremos
el agua y la voluntad del río.

Cuando el alba
pernocte en la quietud
y demore el arribo de la luz
compartiremos
el reflejo clarividente de la virtud.

Cuando el aire
huela a tempestad
subyugando al hombre
compartiremos
el refugio pleno de serenidad.

Cuando
la finitud y la magnitud
el nido, el agua y la luz
acucien a la conciencia
será tangible la esencia.ndose
en historias.

essenza

Quando di notte
non cade la rugiada
assetate le vite e le anime
divideremo

l’acqua e la volontà del fiume.

Quando l’alba
pernotta nella quiete
e tarda l’arrivo della luce
divideremo
il riflesso lungimirante della virtù.

Quando l’aria
si verte in tempesta
sottomettendo l’uomo
divideremo
un rifugio pieno di serenità.

Quando
la finitezza e la grandezza
il nido, l’acqua e la luce
inciteranno la coscienza
sarà tangibile l’essenza.

Traduzione di Raffaele Caligiuri.


Ana Caliyuri (Ayacucho, Argentina, 1955) poeta, escritora y traductora de lenguas latinas. Colaboradora de la Revista Philos y artista multipremiada en concursos y premios literarios en América Latina y Europa.

Publicado por:Philos

A revista das latinidades

Um comentário sobre ldquo;neolatina: dos poemas de Ana Caliyure

Os comentários estão encerrados.