mwimbu wa kuzola
I
Ngimba mwimbu wa kuzola
Ni mukale hanji mukwivila
Okudila kwa dizwi dyami
Uzediwisa mutu ngamuzolo;
Ubonzesa ndumba kangizola
Kuma ngenda ni kudikola
Ngixi Mwene Nzambi Wangisolo
Kuzola odivuwa dyami
Dingixinjika mu mbila
Ombiloyo ilombolola
…
Kalunga kangikingila!
II
Ngimba mwimbu umitonesa
Nda mungimone kubita
Ni mupyopyo mu dikanu
Uwimanesa okixikanu
Kyala boxi mu dixita
Dya ngongo itutobesa
…
Kyoso ki twala hanji mu kilu!
canto d’amor
I
Canto uma canção d’amor
Pra q ainda possais ouvir
Minha voz em pranto
Tornando feliz a quem amo;
Entristecendo os que não me amam
Visto q, sob clamores, caminho
Afirmando ter sido Deus q escolheu pra mim
Q amasse o meu próprio infortúnio
Q pra tumba me empurra;
Uma tumba significando
…
Q a morte por mim espera!
II
Acordo-vos com o meu canto
Pra q me vejam passar
Com assobio na boca
Q faz levantar a crença
Estatelada na lixeira
Do mundo q nos humilha
…
Quando estamos a dormir!
mwangiza kukina
I
Mvula inoka mu uwimbilu wa njila!
Ni kunokena kwa mvula;
Ni uwimbilu wa njila
Ngikinisa mukutu wami
Uditunina kutula;
Uzemba dikungu dya mbila!
Mvula ni njila angibangesa
Angibangesa kudila
Kuma ouwimbilu wa uzula
Mavuwa ma ngongo exi mavuwa mami
Mavuwa mangilangidila
Kyoso masoxi matula
Mukuzandesa mu njila
…
Okudya kwa kufidisa nzala!
apetece-me dançar
I
Chove sob o cantar dum passarinho!
Com o cair da chuva;
Com o cantar dum passarinho
Faço dançar meu corpo
Que se nega de finar;
Que odeia o buraco da tumba!
Chuva e pássaro fazem que eu…
Fazem que eu chore
Por seu canto despir
As desgraças deste mundo que, dizem, são também minhas;
São desgraças que me protegem
Com o cair das lágrimas
Que florescem, nos caminhos,
…
Os alimentos que matam a fome!
onzala yamuvimba
I
Onzala yamuvimba itenesa
Jimvunda jibekesa jingongo
Mu kaxi ka kisangela
Kidiwanesa mukonda
Mukonda dya uvudilu wa ilunji
Exi woso ukanda idingu ya funji
Katene dingi kukonda
Oitetu ye se kubangela…
Se kubangela ni akwa jimbongo
Aditunina kubinganesa
…
Okifwa kya kyoso kya ukulu
Kya kukudisa jimbongo
Mu kifwa kyoso kyoso!
a plenitude da fome
I
A plenitude da fome potencia
Confusões que trazem sofrimento
No meio da sociedade
Que se divide por causa…
Por causa do excesso de ideologias
Que dizem que quem colhe mandioca pra funji
Já não pode envolver de novo
Suas cascas sem brigar…
Sem brigar com os que têm dinheiro
Que se negam de alterar
…
Seu carácter de então
De fazer crescer riqueza
De um modo qualquer!
Kakalunga, pseudônimo de Mário Luís Pereira [Angola, Luanda, 1955]. Gestor financeiro, colaborador do Jornal Cultura de Angola [2014 até 2022] com temas ligados a contos, provérbios, poesia [em kimbundu e traduzido em português], prefaciou diversos projetos como: a gramática de Kimbundu da autoria de Mário Rui Silva; prefaciou o livro Contribuição sobre o estudo do kimbundu de Manuel Rodrigues Boal em 2022; prefaciou um livro de provérbios em kimbundu e traduzido em português em 2017. Além de ter escrito diversos poemas traduzidos ao português e kimbundu. Atualmente trabalha na construção de seu dicionário de kimbundu.
A obra, Posição 10, que acompanha os poemas são de autoria de Márcia Falcão, de sua série Ioga Psicológica.