En el especial brasiliana de febrero, presentamos los versos de la poetisa de origen zapoteca, Irma Pineda. Los zapotecas son un pueblo nativo del sur de México y las lenguas zapotecas constituyen una familia de 15 lenguas que actualmente corren riesgo de caer en completo desuso. Los tres poemas presentados en esta sección constituyen un trabajo de la curaduría de Martín Tonalmeyotl junto a los representantes de esos pueblos con el objetivo de salvaguardar su patrimonio cultural.

No especial brasiliana de fevereiro, apresentamos os versos da poetisa de origem zapoteca, Irma Pineda. Os zapotecas são um povo nativo do sul do México e as línguas zapotecas constituem uma família de 15 línguas que atualmente correm o risco de caírem em completo desuso. Os três poemas apresentados nesta seção constituem um trabalho da curadoria de Martín Tonalmeyotl junto aos representantes desses povos com objetivo de salvaguardar seu patrimônio cultural.

 

tu laadus

Tu laadu
Laadu
yanna ma gadxé si laadu
Para biaana lidxidu
Para zé riuunda stidu
Ma zitu nga biaana ridxi yaya sti’ xahui
Ma biaanda guendanayeche’ sti’ ca guie’
ni ruzaani’ lu xtaani jñaa
Ca xiiñe’ ma qui zucaadiagaca’ diidxa’
ni biele’ ndaani’ ruaa bixhoze
Ma bigani ca dxi guca’ xcuidi
rutuiluca’ naa nuaa gaca stobi
Nisi ridxi raca ndaani’ ti guidxi ro’ nga riudiaga’
ne tini sti’ ca dxi ca
Bisiaandadu xa lá
ni bisibani laanu
nácani yanna ti bandá’ nuaa guxiaya’
Tu laadu yanna
laadnu
cani gucala’dxinu stobi nga ñacadu?

quiénes somos

Quiénes somos
nosotros
los que ahora parecemos otros
Dónde quedó nuestra casa
Adonde se han marchado nuestros cantos
Lejos quedaron los alborotados gritos de la urraca
En el olvido está la alegría de las flores
que iluminan los huipiles de mi madre
Mis hijos no escucharán las historias
que nacieron de la boca de mi padre
Los días de mi infancia guardan silencio
frente a la vergüenza de sentirme otro
No se oye más que el rumor de la ciudad
la herrumbre de los días
Hemos olvidado el nombre
que nos dio origen
esa sombra que borrar quisiera
¿Quiénes somos ahora
nosotros
los que quisimos ser como los otros?

quem somos

Quem somos
Nós
os que agora parecemos outros
Onde ficou nossa casa
Aonde se foram os nossos cantos
longe ficaram os perturbadores gritos da urraca
No ouvido está a alegria das flores
que iluminam os huipiles da minha mãe
Meus filhos não escutarão as histórias
que nasceram da boca do meu pai
Os dias da minha infância guardam silêncio
frente à vergonha de sentir-me outro
Não se ouve mais que o barulho da cidade
o erro dos dias
Temos esquecido o nome
que nos deu origem
essa sombra que gostaria de apagar
Quem somos agora
nós
os que quisemos ser como os outros?

***

Biiyachaahui’ ngui’ naculu’ lari beenda’
Biiya chaahui’ dxu’
gupa ndaani’ iquelu’ ca banda’ biaani’ ni qui nibeelu’
sti’ ca binni nexhe’ lu gubidxa
sicasi ñacaca yuze biniti lu neza
Binnilidxidu laacabe
ne ziuu dxi ziasacabe
lade ca gue’tu’ ca
ne zabiguetacabe ra nuulu’
ti guchacabe lulu’ na’ ni bigá
guebeyani ni gucaná
dxitacue’ ni guche
yuubaique ni bixii
ne layú ni bizee ne xpacandaca’

Mira bien hombre disfrazado de serpiente
Mira bien soldado
guarda en tu memoria las fotografías que no tomaste
de los cuerpos tendidos al sol
como reses perdidas en los caminos
Son nuestros padres
los que un día se levantaran
de entre los muertos
y volverán a ti
para reclamarte los brazos mutilados
las gargantas laceradas
las costillas rotas
los sesos derramados
y la tierra regada con sus sueños

Veja bem homem disfarçado de serpente
Veja bem soldado
guarde em tua memória as fotografias que não tiraste
dos corpos estendidos ao sol
como animais abatidos perdidos nos caminhos
São nossos pais
os que um dia se levantarão
dentre os mortos
e retornarão a ti
para reclamar-te os braços mutilados
as gargantas laceradas
as costelas quebradas
os miolos espalhados
e a terra regada com seus sonhos

***

Bilá lii laga ganda jñaa
ti guendaredasilú ni dunabé naná laaca ruti
Guyé zitu ne chiné siou’
xquendaruyadxí ca nguiu’ stiu’
ga’chica’ xha’na’ bezayaga
Ra guedandou’ gula’qui’ mexa’ bido’
ti cu’ndaayalu’ ca gue’tu’ stiu’ neca zitu nuulu’
ziuu dxi gutopalu’ neza ni guzá ca’
ne gu’nalu’ laaca’ ne ti ridxi ro’
ni guchibi gueu’ cayuuna neza lu beeu
Yanna huaxa guyé
ti ca nguiu’ ni nacu lari naga’ ca zeedaca luguiou’

Sálvate mientras puedas madre
que la memoria cuando duele tanto nos mata
Márchate lejos sin llevar a cuestas
más que la mirada tierna de tus hombres
enterrados bajo el guanacaste
Al sitio que llegues instala un altar
para velar por tus muertos en la distancia
ya tendrás tiempo de recoger sus pasos
de recordarlos con aullidos
que asustarían al coyote frente a la luna llena
Pero ahora vete
que los hombres de verde vienen por ti

Salva-te enquanto podes mãe
que a memória quando dói tanto nos mata
Ande distante sem levar às montanhas
mais que o olhar terno de teus homens
enterrados abaixo do guanacaste
No lugar que chegares fazes um altar
para velar por teus mortos no passado
já terás tempo de recolher seus passos
de recordá-los com uivos
que assustariam o coiote em frente à lua cheia
Mas agora vai
que os homens de verde vêm por ti


Irma Pineda (Juchitán, Oaxaca, México). Es autora de varios poemarios bilingües (zapoteco-español) como: La Flor que se llevó (Pluralia/INBA); De la Casa del Ombligo a las nueve cuartas (CDI) y Nostalgias del Mar (SEP). Sus ensayos han sido publicados por la Universidad de Siena, Italia; la Dirección General de Culturas Populares y la UNISTMO, entre otras instancias. Ha sido Becaria del FONCA en los programas de Jóvenes Creadores, Escritores en Lenguas Indígenas y el Sistema Nacional de Creadores.

Dicionário de línguas tradicionais: Guacanaste é uma árvore considerada símbolo nacional em alguns países da América Central e Caribe. O nome de origem azteca “Guautil”: árvore; “Nacaztli”: orelha é devido ao formato de seus frutos em formato de orelhas humanas, é considerada a árvore que ouve pelos povos ameríndios. Huipiles é uma vestimenta tradicional indígena mesoamericana. Urraca é uma ave de canto que se assemelha a um gemido, conhecida na América do Sul como Tinguaçu (do Tupi timgwa’su, “nariz grande”; é também o nome de um conhecido cacique ameríndio de etnia Guaimí que lutou contra os conquistadores espanhóis no período das expedições exploratórias ibéricas.

Publicado por:Philos

A revista das latinidades